UPOZORNĚNÍ: Stránky obsahují militantní, drastické
a potenciálně psychicky nebezpečné informace.
Může-li vás to jakkoliv poškodit, tyto stránky opusťte!!

Hymna Specnazu – český překlad textu písně a video

Autor: Lyube, Originální název písně: Davaj za…..

Tato písnička je v Rusku velmi oblíbená nejen mezi vojáky, ale i všeobecně mezi mladými chlapci i muži. Text písně dobře vyjadřuje myšlenky a mentalitu ruských bojovníků. Nejedná se o nějakou oficiální hymnu Specnaz, ale pro svou značnou oblíbenost je tato písnička takto přezdívána.

 Text:

Obloha je zatažená šedými mraky, nervy jsou napnuty jako struny

Déšť buší od rána do večera, ztuhly čas zdá se nekonečny

My útočíme všemi směry. Tanky, pěchota, oheň dělostřelectva

Nás zabiji, ale my přežíváme, znova a znova se do boje vrháme

 Refrém:

Připij na život, dělej brácho, až do konce.

Připij na ty, co s námi byly tehdy.

Připij na život, ať je ta válka prokleta.

Vzpomeneme na ty, co s námi byly tehdy.


Obloha nad námi ocelovými mraky pláží se nízko trhanou mlhou

Chci věřit, že vše už skončilo, jen aby přežil můj zraněný kamarád.

Vydrž brácho, neumírej zatím, budeš žít ještě dlouho a šťastně.

Budeme tančit na tvé svatbě, budeš si hrát s dětmi, házet je do vzduchu


Připij na život, drž se brácho, až do konce.

Připij na ty, co na tebe čekají doma.

Připij na život, ať je ta válka prokleta.

Připij na ty, co na tebe čekají doma.


Připij na ně, připij na nás, na Sibiř a na Kavkaz,

Na svět dalekých měst, na přátele a na lásku.

Připij na vás, připij na nás, na výsadek a na specnaz

Na bojové řady, připijme brácho.


 Ve starém albu našel jsem fotku dědy, on byl velitel rudé armády

Synovi na památku Berlin 45., vzpomínky na minulé století

Vůně trávy za úsvitu nesekané, sténání země orané bombardováním

Pár bot vojenských rozšlapaných válkami novými, válkami starými.


Připij na život…..

Připij na ty…..

Připij na život…..

Připij na ty, co s námi byli


 



komentářů 27

1 erich { 20.06.13 at 14.38 }

prosím Vás čo to tu trepete o preklade,v riti ste boli a hovno ste videli..osobne som sa zúčastňoval v rokoch 1984 až1985 ne akciách..boli sme tam aj v tom čase ako skúšobné..ale dobrovoľné jednotky cca 400-500 ľudí..neviete ani nikomu dať do brucha a niekoho odpísať..vrátilo sa nás živých 375..z Československa..

2 V { 28.08.12 at 10.10 }

Jen takový malý postřeh: Píše se „refréN“ a ne „refréM“ 🙂

3 Esmi Di Vanen { 29.06.11 at 16.30 }

prelozit neco uplne doslova z ciziho jazyka neda praci, pokud za jednotliva slova naflakame vyrazy v prekladu… jo, za takovy preklad nas ve skole kopli do prdele nehlede na to, ze kolikrat z toho vzesla takova blbost, ze jsme se lamali v pase… Ale prelozit neco tak, aby to dalo ten samy smysl textu i v te nasi reci, to uz da praci… to uz je treba premyslet i dal, nez jen si vzit slovnik do ruky a vyhledat si preklad jednotlivych slov, ktere stejne kdyz nakonec se daji dohromady, vyleze prkotina a vubec ne podstata toho, co v textu je… nadherny priklad tohoto je, kdyz se zada treba anglicky vtip do programu, ktery vam prelozi cokoliv do cestiny… jo, vysledek vtipny byl, ale jen diky tomu, ze to melo asi takovou pointu, jako kdyz 4 lidi hrajou Kdo S kym Kde Co delal

4 Marek Chlíbek { 29.06.11 at 15.23 }

Děkuji za optání na moji ruštinu. Nazývá se to tématický překlad a na rozdíl od doslovného se běžně používá zejména u básní a taky u textů písniček v případech, kdy slang překládaného jazyka nejde vystihnout stejnou jednoslovou významovou alternativou v jazyce do něhož je překládáno. Pak se použije významově podobná alternativa, která zachová kontext překládaného textu.
Jinak samozřejmě máš možnost přeložit tu píseň odborně lépe a rád sem tvůj předlad umístím pro čtenáře. Ono kritizovat hotovou věc je vždy snadné a nestojí to žádné úsilí na rozdíl od toho něco sám stvořit.

5 comp { 28.06.11 at 17.31 }

neviem kto ta ucil rusky ale slovko Davaj urcite nie je pripij si , Davaj je slengovi rusky pozdrav na rozlucku. asi tolko

6 Jarek { 14.02.11 at 14.48 }

Dobře (aspoň zčásti to co znám) to přibližuje ty skutečnosti, a nemyslím jenom Rusy a specnaz.
Když se na to člověk podívá tak nějak celkově, mnohde jinde na světě je to asi podobné.

7 sťopa { 25.11.10 at 22.41 }

Dovolím si opraviť preklad pesničky Agoň artilerii po slovensky by som to prelozil delostrelecká paľba alebo paľba delostrelectva v ruštine je oheň Kasťor a doplnil by som nervi sú napnute ako struny gitary ďakujem perfektná stránka konečne sa niekto zaoberá aj inou spec službou ako sú tie zapadne

8 Tod { 19.11.10 at 12.03 }

Nemělo by v prvním refrénu téhle písně být ve slově „byly“ místo posledního ypsylon spíše měké „i“? Nebo snima „byly“ ženské? Také možné… :o)))

9 Cerekev { 18.11.10 at 17.42 }

Tomas: diky, tak jsem to zhlidnul a je to docela peknej film… jen konec jsem nepochopil, jestli byl skutecnej, nebo slo o symbolickej obraz ci snad halucinaci toho staryho pana…

10 Vitaliy { 18.11.10 at 9.08 }

Diky Tomas,ja ty Svolochi hledal uz docela dlouho 🙂

11 Tomas { 18.11.10 at 3.58 }

netýká se to sice specnaz, ani písniček, ale je to pěkný film.
Pokud tímto porušuji nějaká pravidla webu, omlouvám se a respektuji smazání
„Bastardi\ Svolochi“
http://www.csfd.cz/film/212488-svolochi/
http://www.uloz.to/4495626/bastardi-2009-valecny-cz-titl-by-janle57-avi

12 Cerekev { 16.11.10 at 22.31 }

Po delsim hledani se mi podarilo sehnat album tyhle skupiny, kde je tahle super hitovka. Bylo to zaplatpanbuh v CD kvalite (FLAC), ale v jednom souboru, tak jsem to z toho vyriznul a dal do 320 kbps mptrojky… pro zajemce je to zde: http://www.uloz.to/6583865/davaj-za-mp3 – ve vysoky kvalite a bez tech ruchu, kecu a vystrelu 🙂